Форум ИМО-SXE

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум ИМО-SXE » Любоффь... » Английские и шотландские народные баллады


Английские и шотландские народные баллады

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Говорящий сокол.

Говорящего сокола я пошлю,
Мою милую пусть найдет,
Пусть письмо он ей от меня передаст,
А потом ответ принесет».

«Но как твою милую мне узнать
И к ней подлететь с письмом?
Никогда ведь я ее не видал,
Мне голос ее незнаком».
«Мою милую сразу узнаешь ты,
И не надо ждать ее слов:
Она ведь — самый прекрасный цветок
Из всех английских цветов.
У самых дверей любимой моей
Кривая береза растет.
Сядешь — и пой меж зеленых ветвей,
Пока в церковь она не пойдет.
Умоются двадцать четыре леди
И в церковь пойдут чередой.
Платье расшито золотом чистым
Лишь у нее одной».
Нашел говорящий сокол дом,
На кривую березу сел.
Собиралась леди в церковь идти,
А сокол в ветвях запел.
«Ах, ешьте, пейте, служанки мои,
Будет сладко вам угощенье,
А я у решетчатого окна
Послушаю птичье пенье.
Так пой же, пой же, птичка моя,
Не молчи, а все время пой.
Я знаю: вчера тебе эту песню
Напел любимый мой».
Пел сокол весело сперва,
Потом затянул грустней.
Взъерошил перья он свои,
Посланье отдал ей.
«От любимого тебе письмо,
Он их три написал, любя.
Говорит, что больше не в силах ждать,
Говорит — умрет без тебя.
Умоляет письмо передать ему,
Сам тебе напишет – пять.
Говорит — ты на свете красивей всех,
Он не в силах больше ждать».
«Пускай печет он к свадьбе хлеб
И варит эль для нас.
Чтоб эль не скис, поеду я
В Шотландию сейчас».
Пришла к отцу и говорит,
Колена преклоня:
«Отец, исполнить обещай,
Есть просьба у меня».
«Проси, проси же, дочь моя,
Не жалко ничего,
Лишь не проси о том шотландце:
Не видать тебе его!»
«Одну лишь просьбу я прошу
Исполнить, отец мой милый:
Если я в южных землях умру,
Пусть в Шотландии будет могила.
И в первой церкви, куда придешь,
Пусть звонят колокола; Во второй же церкви распорядись
Чтоб в честь мою месса прошла.
А в третьей церкви золота дай
На помин моей души.
В четвертой церкви до ночи молись,
Домой из нее не спеши».
Вернулась в покои она к себе,
С прытью своей молодой
И лекарство снотворное приняла,
Хорошо размешав с водой.
И легла она на свою кровать,
И забылась в объятьях сна,
И все прекрасное тело ее
Охватила смерть, холодна.
Вот и ночь прошла, и день настал,
Леди в спальне оставалась.
И поняли тут родные ее,
Что она внезапно скончалась.
Братья ее и отец ее
Мастерили ей гроб с утра:
Одна половина из золота,
Другая — из серебра.
Сестра ее и родная мать
Шили саван ей дорогой:
С одной стороны — тончайший батист
И вышивка — с другой.
В первую церковь они пришли —
Затрезвонили колокола.
Потом во вторую церковь — там месса
За упокой прошла.
В третьей церкви золота дали,
Чтоб священник ее поминал.
Пришли потом в четвертую церковь,
Там ее возлюбленный ждал.
«Поставьте, поставьте скорее гроб,
На свою невесту взгляну».
Щеки румяные, алые губки —
Улыбалась она ему.
«Отрежь мне хлеба, любовь моя,
И стаканчик вина налей,
Потому что только ради тебя
Я постилась девять дней!
Домой возвращайтесь, смелые братья,
И в свой рог подуйте тотчас:
По всем южным землям весть разнесите,
Как сестра провела всех вас!»

Перевод Г.С. Усовой.

0

2

Джонни Шотландец.

Поехал Джонни в Англию,
Там королю служил.
Поехал Джонни в Англию,
Там знаменосцем был.
Недолго был он в Англии,
И не хотел он зла,
Но вскоре дочка короля
От Джонни понесла.
Кухарки, слуги, кучера,
Придворные и знать
Сначала шепотком, потом
Вслух начали болтать.
Так слух дошел до короля,
И он услышать смог,
Что дочь вот-вот рожать начнет,
Отец — шотландец Джок.
«Ну, если так, — сказал король,
А верю я всему, —
Сгною в неволе дочь мою,
Пускай идет в тюрьму!»
Дошло до Джонни. Он встает,
Чтобы людей спросить:
«Есть хоть один, кому бы мог
Я дело поручить?
Пускай бы к башне замка он
Прокрался в тишине,
Пускай бы леди там нашел
В решетчатом окне».
Поднялся юноша тогда
И говорит: «Рискну!
Согласен, Джонни, — он сказал,
Пойду к тому окну!»
«Оденься, леди, и пойдем
В зеленый лес густой:
Уже давно тебя там ждет
Любимый Джонни твой».
«Оковы на ногах моих,
Удел мой — лишь печаль.
Браслеты на руках моих -
Не золото, а сталь.
Письмо я другу напишу
И приложу печать.
Любимому пошлю его —
И можно умирать».
Джон в первый раз прочел письмо
И громко хохотал.
Второй он раз прочел письмо —
И громко зарыдал.
«Поеду в Англию! — сказал, —
Была иль не была!
Невесту милую свою
Избавлю я от зла».
Но тут встает его отец
И говорит: «Постой!
Туда-то доберешься ты —
Вернешься ли домой?»
Но тут шотландский встал король,
Могуч, неколебим:
«Пятьсот шотландских храбрецов
Я посылаю с ним».
И Джонни наш вскочил в седло,
Нетерпелив и скор,
Пятьсот шотландцев холостых
За ним во весь опор.
И Джонни наш вскочил в седло
Красавцем удалым,
На солнце волосы его
Блеснули золотым.
А в Лондоне заставил Джон
Звонить в колокола.
Дивился королевский двор —
Вот паника была!
Король спросил: «Да что случилось?
И в чем трезвона соль?
Аргилл ли прибыл — или Джеймс,
Шотландии король?»
«Нет, не Аргилл, — такой ответ
Звучит со всех сторон. —
Шотландский рыцарь прибыл к нам,
Мак Нотан, славный Джон».
«Мак Нотаном тебя зовут?
Что ж, в это верю я.
Тогда не твой ли носит плод
Под сердцем дочь моя?»
«Что ж, если так, — воскликнул Джон,
А в это верю я, —
Пусть будет мой наследник он,
А мать — жена моя!»
«Постройтесь по трое сперва, —
Здесь есть один боец,
И каждой тройке в миг один
Положит он конец».
Тут храбрый юноша один
Протиснулся вперед:
«Я стану биться что есть сил,
Пока он не умрет!»
Король на луг тогда зовет
Придворных за собой:
Все жаждут видеть, как пройдет
Последний Джонов бой.
Джон рану первую нанес:
Враг побелел, как снег.
Вторую рану Джон нанес —
Тот замолчал навек.
«Священника! — наш Джон кричит,
Скорее нас венчать!»
«Чиновника! — король кричит, —
Контракт нам подписать!»
«Не надо денег и земли,
Пусть будет лишь со мной
Моя любовь: ее купил
Я дорогой ценой!»
Шотландец Джонни рог берет
И дует что есть сил:
Пусть до Шотландии дойдет,
Что Джонни победил.

Перевод Г.С. Усовой.

0

3

Лорд Томас и Красавица Анна.

«Поуже ты стели постель:
Ведь спать тебе одной!
Поеду я за океан
И ворочусь с женой;
В почете и богатстве жить
Ей суждено со мной. 
Кто к свадьбе хлеба напечет
И пива сварит мне?
И кто навстречу выйдет здесь
К ней, молодой жене?»
«Я к свадьбе хлеба напеку,
И я сварю вам эль
И провожу твою жену
На брачную постель».
«Но легким шагом ты должна
Навстречу ей идти,
Девичий пояс затянуть
И косы заплести».
«Ты знаешь, больше никогда
Девицей мне не стать:
Семь сыновей у нас с тобой,
Ребенка жду опять».
Один малютка на руках,
Бежит за ней второй;
Они на башню поднялись
И ждут отца домой.
«Смотри на берег, мой сынок,
Где стаи кораблей:
Себе невесту наш отец
Везет из-за морей».
«Иди же, матушка, домой,
Скорее вниз ступай:
Боюсь, что с башни можешь ты
Свалиться невзначай».
Она покорно вниз пошла
По лестнице крутой;
А мачты светлым серебром
Блеснули над волной.
Она со всех помчалась ног
Навстречу молодым,
А мачты над водой блестят,
Сияют золотым.
Она взяла своих детей
И к берегу бегом,
И лорда Томаса они
Встречают ввосьмером.
«Привет, лорд Томас молодой,
В счастливый этот час!
Невеста юная, мы здесь
Приветствуем и вас!
Добро пожаловать домой!
Здесь ваше все кругом,
Все будут верно вам служить:
Богатство, слуги, дом».
«Спасибо, Анна, за привет
Гостеприимный твой.
В тебе я сходство нахожу
С пропавшею сестрой.
Заезжий рыцарь как-то раз
От нас ее увез,
И пролила я о сестре
Немало горьких слез».
Тут вдруг у Анны полились
Слезинки по щеке,
Взяла батистовый платок
И скомкала в руке.
Подав вино и белый хлеб,
Вдруг сделалась бледна
И, чтоб румянец вновь вернуть,
Пригубила вина.
И, обнося гостей вином,
Она смотрела вбок,
Чтоб слез предательских следы
Никто узреть не мог.
Лорд Томас тоже грустен был
За свадебным столом,
Украдкой слезы утирал
Он шелковым платком.
Потом спросил он у гостей,
Смеясь своим словам:
«Кто из хозяек по душе
Пришелся больше вам?»
Пробили в ночь колокола;
Сэр Томас молодой
Препроводил свою жену
В супружеский покой.
И Анна в комнате одна
Лежит, лежит без сна.
«Пусть проклят будет этот день!» —
Воскликнула она.
«Пускай бы семь моих детей
Мышами лучше стали,
А я бы, в кошку превратясь,
Ловила их в подвале.
Уж лучше зайцами в лесу
Скакать, бедняжкам, им,
А мне собакой их гонять
По травам луговым!
Ах, дети, дети! Ничего
Вас впереди не ждет!
Кто мне всю жизнь переломал,
Пусть будет проклят тот!»
И лорда Томаса тогда
Оставила жена:
«Сама я с Анной сей же миг
Поговорить должна».
«Скажи мне, Анна, что с тобой,
О чем твоя печаль?
Быть может, хлеба и вина
Тебе вдруг стало жаль?
Скажи, где прежде ты жила
И кто был твой отец?
И были ль сестры у тебя
И братья, наконец?»
«Граф Вэмисса был мой отец,
Могу тебе сказать я,
И сестры были у меня,
И маленькие братья».
«Граф Вэмисса — и мой отец,
А ты — сестра моя!
Какой была, такой вернусь
В родимые края.
С моим приданым на молу
Здесь восемь кораблей,
Семь оставляю для тебя
И для твоих детей!»

Перевод Г.С. Усовой.

0

4

Трубач из Файви.

В Файви белый цветок у ворот
Расцветает в летнее время,
Красивый, крупный — все его
Зовут в честь Эндрю Лэмми.

Цветок бы этот мне на грудь
С его лепестками всеми:
Ласкала б его, целовала б его,
Как славного Эндрю Лэмми.
Впервые встретились в лесу
Мы в утреннее время.
Пять тысяч раз поцеловал
Мне губы, щеки, темя.
Был мой единственный ответ:
«Ах, ты, мой Эндрю Лэмми!»
«Мне надо ехать в Эдинбург,
Тебе побыть одной».
Вздохнула я, всплакнула я:
«Ах, если б мне с тобой!»
«Тебе я верность сохраню,
Иль не Эндрю Лэмми зовусь.
Не поцелую никого,
Пока к тебе не вернусь».
«И буду я тебе верна,
Не будь я мельника дочка.
Не поцелую никого,
Пока не вернешься — и точка!»
Вот воротился в Файви он,
Всем сердцем неизменен,
И хочет он просить руки
Дочки мельника, милой Энни.
«В Эдинбурге была у меня любовь,
И еще любовь была в Лейте,
И в Монтрозе была у меня любовь,
И еще любовь в Далкейте.
И на запад я ехал иль на восток,
А любовь у меня одна.
И на запад я ехал иль на восток,
Всё в Файви живет она.
Всем сердцем я ее люблю,
И нет нигде подобной,
Ее пером не описать
Ни вкратце, ни подробно».
Упрямый мельник не хотел
За Эндрю выдать Энни:
Пять тысяч марок у нее,
А у него — ни пенни.
Любовь не шутит, а душу крутит
И ставит на колени.
«Я за тебя теперь умру.
Прощай, прощай же, Энни!»
С кровати мать ее встает
И будит двух служанок:
«Ах, дочь, привиделись тебе
Кошмары спозаранок!
Кто, Энни, твой тревожить сон
Посмел в такое время?»
И с губ едва звучат слова:
«Ах, ты, мой Эндрю Лэмми!»
Ее жестоко бил отец,
И мать жестоко била,
И сестры стали презирать.
А брат! Что с братом было!
Ее жестоко брат избил,
Нисколько не жалея:
«За Эндрю Лэмми — по спине,
В бок, по рукам, по шее!»
«Не стыдно ль, братец дорогой, —
Она увещевает, —
Лорд Файви ездит тут кругом,
Зайдет — и все узнает!
И приласкает он меня,
И поцелует в темя,
А я скажу, что ты меня
Побил за Эндрю Лэмми».
А сестры встали у дверей,
Теперь ее жалея:
«Мычит коровушка твоя,
Иди, сестра, скорее!»
«Не стыдно ль, сестры, так жалеть
И осуждать сурово?
Пусть лучше позовет труба,
Чем в Файви все коровы!
Любовь не шутит и душу крутит,
Любовь — такое бремя!
Я погибаю за любовь,
Умру за Эндрю Лэмми».
Тут в замок мельник шлет письмо,
Признавшись перед всеми,
Что дочь его околдовал
Трубач их — Эндрю Лэмми.
«Что ж, мельник, думаю пора
Тебе согласье дать бы!»
«Я ни за что не соглашусь
На этакую свадьбу».
Лорд Файви, прочитав письмо,
Поведал с грустью вскоре,
Что Энни, Мельникова дочь,
Скончалась в страшном горе.
На крышу башни Эндрю встал —
Пусть слышат повсеместно, —
Разнесся звук его трубы
По всем лугам окрестным.
«Бывало, до утра гулял —
И не брала усталость.
А нынче, раз любимой нет,
Что в жизни мне осталось?
Любовь не шутит и душу крутит.
И ставит на колени.
Я умираю за любовь:
К тебе иду я, Энни!»

Перевод Г.С. Усовой.

0

5

оу..

0


Вы здесь » Форум ИМО-SXE » Любоффь... » Английские и шотландские народные баллады